Bartos Tibor (Újpest, 1933. augusztus 1. – Budapest, 2010. március 26.) magyar műfordító, irodalomtörténész és szótárszerkesztő.
Édesapja osztrák, édesanyja magyar nemzetiségű volt. Az Idegen Nyelvek Főiskoláján végzett. Az 1950-es években az újpesti cigányság nyelvének tanulmányozásával foglalkozott, majd 1954 és 1965 között az Európa Könyvkiadó szerkesztője volt. Működése során számos művet fordított le angolról magyarra. Lírai és prózai műveket átültetésével egyaránt foglalkozott. Munkája nyomán olyan szerzők műveit ismerhette meg a magyarul beszélő publikum, mint William Makepeace Thackeray, Samuel Beckett, Jack London, John Dos Passos, Henry Miller, William Styron, Ralph Ellison, Tom Wolfe, Edgar Allan Poe, Stephen King és John Updike. Újrafordította Mark Twain Huckleberry Finn és Jack Kerouac Úton című regényét. Az Európa Könyvkiadó szerkesztőjeként könyv Kingsley Amis James Joyce fordítását nem csak ellenőrizte, hanem gyakorlatilag az egész fordítást - az akkori tartózkodó megjelöléssel - „a fordítást az eredetivel egybevetette és szerkesztette”.Bartos a hosszú évek alatt szisztematikusan gyűjtötte a szinonimákat, amelyeket csoportosított és láncokba rendezett. Munkája eredményeként 2002-ben jelent meg a Magyar szótár. Egymást magyarázó szavak és fordulatok tára I–II. című szinonimagyűjtemény, amely 304 fogalomkörbe rendezett, és ezeken belül logikai-asszociatív sorokba szedett szavak és fordulatok óriási tára.Több évtizedes munkásságáért 2002-ben Déry Tibor-díjat kapott.
Bartos Tibor tősgyökeres újpesti volt. 2010. március 26-án újpesti otthonában hunyt el.
Bartost Magyarországon a legtermékenyebb műfordítók egyikeként tartják számon. A cigányság körében végzett kutatásaiért, illetve fordításaiért számtalan díjat kapott.
Díjai:
Wessely László-díj (1981)
Az év könyve (1985)
Déry Tibor-díj (2002)
Harold Pinter: A gondnok
B32 Galéria és Kultúrtér